S korica:
Je li naglasak na onome “otprilike” ili na “isto”? Što zapravo znači prevesti književno djelo s jednog jezika na drugi? Što je uskliknuo Hamlet probadajući Polonija? Što se zbiva s početnim retcima Knjige postanka kad ih samelje Altavista, računalni program za prevođenje i prevede ih s engleskog na španjolski i natrag, pa s talijanskog na njemački i natrag? Prevodilaštvo, to neuhvatljivo umijeće, posljednjih je desetljeća postalo temom sveučilišnih studija, stručnih i znanstvenih projekata i časopisa, a Umberto Eco nas u ovoj studiji vodi na obilazak svojih vlastitih prevodilačkih iskustava – i kao prevoditelja, i kao urednika i kao svjetski poznatog autora koji je rado i mnogo surađivao s prevoditeljima svojih romana. “Prijevod je”, kaže on među ostalim, “uvijek rezultat pregovora između prevoditelja, čitatelja i izvornog autora (ili teksta koji nam je ostavio kao jedinog svjedoka o svojim namjerama).”
Ova provokativna i vrckava knjiga o prevodilačkim zadovoljstvima i zamkama objavljena je na talijanskom izvorniku 2003., a nastala je na temelju brojnih predavanja i seminara i već je na najboljem putu da postane standardni priručnik za prevoditelje i studente jezikoslovlja. Engleska inačica znakovito je naslovljena Mouse or Rat: Translation as Negotiation, a za hrvatski prijevod koji je posve u duhu zaključne Ecove misli, dakle odan, čestit i s poštovanjem, zahvaljujemo Ninu Raspudiću. Naslovnu ilustraciju osmislila je Marina Leskovar.