Od časa, kad je godine 1808. po prvi put objavljen u cijelosti, pa sve do danas, Goetheov je Faust ostao najvećim djelom njemačke književnosti, a sam lik Fausta u velikoj mjeri simbolički utjelovljuje najdublje težnje novovjekovnog čovjeka.
Goetheov Faust broji se u ona djela svjetske književnosti, koja ne uživaju samo trajnu slavu, nego su od časa svoga postanka do danas ostala čitaocu toliko bliza i toliko neposredno djeluju na njega, da su u prijevodima, prešavši iz svoje književnosti u ostale, postala njihovim sastavnim dijelom. Sa svojim je Faustom Goethe stao uz bok Danteu, Shakespeareu i Molieru. Zbog toga je prijevod Fausta za svaku književnost značajan datum, a svaki no vi prijevod toga djela korak naprijed k cilju, da se golema izražajna snaga originala vjerno prenese u materinji jezik, čime će se širokim slojevima čitalaca original ne samo još više približiti, nego će se još obogatiti i raširiti i umjetnička sredstva izražaja samoga jezika. U Faustu će čitalac osjetiti sve bogatstvo sadržaja i grandioznost koncepcije djela svjetske književnosti najvišeg stupnja.
- s njemačkog preveo Tito Strozzi
- potpis prijašnjeg vlasnika na predlistu i naslovnoj stranici