S ovitka:
Na prvi pogled, zaključujući na osnovu sinopsisa dramskog zbivanja, ova drama, i pored niza izrazito operetskih i fantastičnih detalja, doima nas se kao uglavnom dobro konstruirani teatarski proizvod zasnovan na prepoznatljivim motivima tradicionalnog svijeta komičnog zapleta. Čini se da je Shakespeare, vodeći svoje junake od Verone, preko Milana, do šume sa razbojnicima te natrag u Milano, prvenstveno želio ispričati priču prepunu neobičnih događaja, sa višestrukom intrigom i sa višestrukim ironičnim preokretima, a manje ili nikako jednu vjerojatnu priču o prepoznatljivim i psihološki dobro motiviranim likovima. (…) Spomenimo, na kraju, još i to da je ova komedija, koja obiluje slatkim sonetijerskim jezikom, kojim je vjerojatno Shakespeare upravo u to vrijeme bio naročito opsjednut, te izrazito poetičnim končetima, bravuroznim »arijama« i vrlo složenim, premda ne i uvijek vrlo zabavnim, igrama riječi, naročito u prostorima komičnog pučkog izraza, našla – u izvrsnom hrvatskom prijevodu koji je pred nama – vrlo pouzdan put do ušiju našeg gledaoca i čitaoca, a u eliotovskom smislu i put u našu književnu baštinu. (Ivo Šoljan)